Los juegos y la diversidad de la lengua hispana

Si eres nuevo en esta afición… Si además eres hispanoparlante… Y encima de todo eso tienes la mala fortuna de no ser ibérico (desde el punto de vista lúdico, claro está, que de patriotismos y patrioterías no voy a hablar) y además ya has dado con este blog (lo que indica en cierta manera que a pesar de ser nuevo ya te has dado algunas vueltas y revueltas por la blogósfera lúdica hispana), te habrás dado cuenta que un porcentaje bastante elevado de la actividad jugona y de sus derivados se produce en España y que en consecuencia, la mayoría de las referencias nacen desde allá, al otro lado del charco y que, luego, no queda más que acostumbrarse a ese modo de expresión tan característico de ellos.

Espero que no se me mal entienda, porque no quiero ser peyorativo en lo absoluto, por el contrario, quiero relatar mi experiencia en esto y apologizar un poco sobre la capacidad humana para adaptarse (de mejor o peor forma) al entorno que le rodea.

Al principio el tema no surge tan complicado, porque la mayoría entra a este mundillo a través de los foros y otras referencias en internet de carácter escrito y gráfico, por lo que sólo se deben extrapolar a los usos propios las conjugaciones, derivaciones y contracciones más recurrentes. Por ejemplo allá en España, alguien diría (disculpadme si exagero u poco, es para ser más ilustrativo): «¡Venga tío, ¿habéis echado unas partidas al Juego de Tronos?!». Aquí en Chile eso podría escucharse así: «Oye we’ón, ¿hay juga’o al Juego ‘e Trono’h?» (nótese también la falta de signos de exclamación, ya que aquí una declaración de dicha catadura se haría de modo «piola» (en voz baja)).

Téngase en cuenta que también he exagerado un poco ambas versiones de la misma expresión para poder hacer más efectivo el ejemplo, ya que si bien es cierto en un lugar y otro se habla de tal o cual modo, al momento de escribir siempre se es más correcto, por lo que la versión chilena de la frase también podría leerse así: «Oye, ¿has jugado al Juego de Tronos?». En realidad sólo cambian los pronombres y sus respectivas conjugaciones.

Pero como señalo, aquellas extrapolaciones, para un ser humano de mediana inteligencia, no deberían suponer nigún tipo de problema; las dificultades verdaderas comienzan cuando se emplea la terminología propia de cada país/región y uno comienza a quedar colgado con expresiones como: «armarse el chiringo«, «esto mola cantidad», «como lo hemos flipado con este juego», «los componentes están muy cutres«, «y comenzó a jugar en plan cafre«, etc.

El significado de muchas expresiones es posible ser inferido a través del contexto en que se emplean y de ese modo sería muy posible interpretar el muy español: «esto mola cantidad», por un muy chileno: «está la raja». Sin embargo estas interpretaciones inferidas con el contexto en ocasiones pueden ser correctas, pero no en un 100%, por lo cual se ha de tener cuidado… Por ejemplo, en principio el término flipar yo lo interpreto como impresionar, deslumbrar y así lo declino cuando escucho flipado, flipante, etc…; pero de acuerdo a lo que me señaló Bascu en alguna oportunidad, el estar flipado corresponde originalmente a «colocarse» o estar drogado y de allí alucinado, embobado, embriagado, etc. Sin embargo aquella no es una asociación de términos que se haría por ejemplo, acá en Chile, por lo que sin estar informado de aquello, el uso de este concepto sin que medie el contexto necesario, podría dar lugar a malas interpretaciones, sería algo así como si acá, al enfrentarme a una mujer guapa le dijera: «tu belleza me tiene duro»… La bofetada entonces sería épica.

Otro aspecto un poco «duro» de sortear también lo es cuando tenemos nuestros primeros acercamientos a los podcasts de juegos, por ese especial acento que tienen nuestros amigos españoles, y que en principio nos choca o nos divierte un poco, porque nos recuerda más a películas mal pirateadas o, derechamente, a la industria del porno, con ese doblaje tan elocuente, como:

— Ofizial, ¿esh acazo ezo legal?
— ¡Aquí la ley la hago yo!

O este otro:

 ¡Con que holgazaneando, eh!, venid para’ca a que osh de zu merezido.

Lo divertido (en principio), pero bastante lógico luego de darle una vuelta, es que los españoles tienen pareceres muy similares con respecto al doblaje LATAM, el cual les parece soso y falto de emoción, según lo demostraron en una ocasión los amigos del podcast La Órbita de Endor. Incluso me parece que allá creen que de México al sur hablamos todos igual, con excepción de Brasil donde hablan portugués y… sí, Argentina, donde hablan… ¿quién sabe qué carajos hablan allí?, jajaja (por favor perdónenme, broma imposible de eludir).

Bueno, volviendo al tema, el lenguaje hablado (y también el escrito), igual que con casi todo, al final es cosa de costumbre, y luego de haberme convertido en un asiduo escucha de Ojo al Dado y haberme pasado un verano entero escuchando los episodios antiguos de Vis Ludica, la verdad es que el tema del acento no me significa ningún problema y hasta puedo ver una película doblada en español completa, cuando antiguamente no llegaba ni al primer tercio… es decir me he adaptado.

Lamentablemente, luego de la adaptación viene la costumbre, y a fuerza de vivir en dos estadios de realidad distintos, la vida diaria de la familia y el trabajo normal, a la vez del mundillo de los juegos, la blogósfera, la podcasfera, los foros, el twitter y todo eso en que el lenguaje que rige es el de españa, en ocasiones cuesta hacer los traslapes de realidad correspondientes. Ejemplo, mi cuenta de twitter, la cual está totalmente orientada al mundillo lúdico, suele estar llena de usos y modismos ibéricos, lo cual sucede tanto voluntaria como involuntariamente en ocasiones, ya que sé que quienes me leen, normalmente se encuentran en la península ibérica… lo mismo sucede con mis entradas en la BSK y en mi blog Tomassini on the Wind Games; en éste blog (la ludoteca), la verdad es que me significa algún esfuerzo y especial atención no usarlos e intentar redactar en un español/castellano neutro. Incluso en mi vida normal, cuando hablo sobre juegos de mesa con algún amigo, mi mujer o mis hermanos, suelo utilizar los modos ya mencionados. La verdad es que no deja de ser algo gracioso.

DICCIONARIO HISPANO-IBÉRICO

Cafre
Literalmente se interpreta como bestia, bruto, salvaje. Aplicado al mundillo suele utilizarse para describir a aquel tipo de jugador que normalmente va en plan bestia, es decir con jugadas vicerales y poco meditadas que generalmente terminan produciendo un caos o resultados poco deseados para el resto de los jugadores. En ocasiones, jugadores normales, pero que por algún motivo han perdido el interés en la partida, pueden adoptar este tipo de actitud.

Chiringo
Se trata de una declinación algo dura y despectiva para el término chiringuito, que al parecer se trata de algún tipo de negocio playero algo improvisado, en donde se venden todo tipo de mercancías apreciadas por los veranenates que concurren a las playas. Se aplica mucho en aquellos juegos en los que es posible hacerse lo más tempranamente posible con cierta estratagema generadora de puntos y conservarla por el resto de la partida, o bien, ir montándose unas condiciones veladas que luego, cerca del final serán reveladas para sorprender a todos. Se usa más apropiadamente diciendo montarse o armarse el chiringo, como queriendo decir «montarse un negocio». Por supuesto, otros jugadores también pueden desbaratar el chiringo armado.

Currar
Se interpreta por trabajo, estudio, esfuerzo. En el mundillo se utiliza la declinación currado, para describir jugadas, estrategias, componentes, ambientaciones, etc. muy bien logrados. Ej.: se dice que un reglamento muy bien redactado está currado.

Cutre
Se interpreta como ordinario, rasca, torrante, penca, flaite, charcha, vulgar, de mal gusto, etc… En el mundillo se suele utilizar para calificar componentes de escasa calidad, como cartas muy delgadas, counters que se destroquelan mal, marcadores demasiado pequeños, impresiones descoloridas, diseños poco funcionales o estéticos, reglamentos que parecen fotocopias, cubos de plástico, figuras mal logradas, etc. Cuando dicha condición está generalizada, se dice que el juego es una cutrez.
También pueden calificarse de dicho modo ciertas actitudes de personas (jugadores con malos hábitos por ejemplo) e incluso editoriales (que utilizan malas prácticas).

Flipar
Alucinar, embriagar, sorprender, impresionar, anonadar. Al contrario de lo anterior (cutre) se utiliza cuando los componentes son especialmente buenos («esas ilustraciones me han dejado flipado»), o cuando algún jugador sorprende con una jugada o estrategia demoledora, o en cualquier otra situación en la cual el término aplique… con el cuidado debido sobre lo ya explicado, cuando un descontexto permite interpretar su desambiguación.

Las divertidas variedades del slang
Las divertidas variedades del slang

22 respuestas a “Los juegos y la diversidad de la lengua hispana

Add yours

  1. ¡estupendo! y después de leerte me siento bien, siento que mi lengua, aún ligeramente diferente, me une a muchisima gente
    Acostumbrado a las disputas politico-linguisticas de mi país esto ha sido como un baño purificador.

    1. ¡Que bueno que te haya gustado! De hecho, vi en alguna infografía por ahí, hace algún tiempo, que el español/castellano es la 2da. lengua más hablada en el mundo (como lengua materna), después del chino.

      Saludos.

  2. Veo que los efectos colaterales de los analgésicos siguen teniendo efecto XDD. Muy buena entrada, me he sentido muy identificado…

    Es cierto lo que dices, que luego de oír muchos podcasts y leer infinidad de post españoles por la web ya puedo ver películas con traducción hispana sin desternillarme los sesos, jaja

    Si a veces pongo los podcasts en el auto, y me preguntan ¿Pero qué diablos estás escuchando? y, ¿de adónde has sacado a esos españoles? y le siguen infinidad de preguntas de qué significan un montón de términos (slang) que utilizamos, jajaja

    Y después salen algunos diciendo que esto no es cultura… ;P

  3. Genial entrada! Usando jerga local: bravaza alucinante.
    De verdad que te quedo muy buena!
    Y cierto al comienzo escuchar los videos y podcast te viene a la mente eso de las pelas antiguas con traduccion tipo porno jajaj eso te quedo regracioso.
    Tambien algunos juegos no están traducidos con español neutral, es así que cuando he jugado las Mansiones de la Locura mis amigos al leer la historia en voz alta, hacían la imitación del dejo al mejor estilo de la Serie Rosa, jaja
    Y al leer tus referencia de tu jerga, me has traido recuerdos, yo era re fanatico de los prisioneros, de adolescente los he visto cada vez que venían y conseguía todo video o documental de ellos!
    Un saludo!

    1. Muchas gracias amigo. Sólo trato de darle algo de vidilla al blog por mientras que sacamos el podcast. Esté atento porque próximamente habrá noticias y además el Ludotecario Emilio está preparando una entrada «flipante», jajaja.

      Saludos.

  4. ¡Voto a brios!, vive dios. Ágora me deleito con vuesas palabras e comentarios sobre lengua franca que es el castellano, mal anomenado español. ¿Tan cierto es que questo idioma es harto complicado en modismos, formas y pareceres como para entendello allende los mares?. Visto el billete, parece que la ofensa es cierta, más la cuestion es otra. En cuanto a reglas, manuales y ordenes de los citados divertimentos que nos atañen, ¿Que opinais de las interpretaciones y tramslaciones de otras lenguas del orbe cristiano, como el anglio, el franco o el mesmo portugues? .¿Son de agrado de vuace, en contenido y comprensión?. Cuestiono e inquiero, dado que hablais de la parla del vulgo y la conversa distendida, más no, de el contenido tecnico y la palabra escrita sin ningun contenido academico. Espero su parecer con interes.

    Quedo de vos, al cual guarde muchos años, su seguro servidor.
    Andres de Villaplana i Collado – Tablejillero con real celula de Felipe IV «el grande»

    Aka: ACV 8)

    1. Grande Antonio, aquello supera con creces mi ridícula vernácula. Notable. Soberbio. Tal vez algún día hablemos sobre las demás lenguas romance, aunque veo más probable y más pronto algo acerca del lenguaje de los bárbaros… el inglés más específicamente.

      Saludos.

      1. Agradecido quedome por su resto, más no concretais el caso del inquirimiento. ¿las traslaciones en la lengua del imperio, son de comprensión de los que usan estos elementos allende los mares?. Lustros halla cuando labore para otro emprendimiento en juegos, «tomabamos» en cuenta, que no «cogiamos», los tiempos y expresión del verbo para no confundir en los modismos locales… ¿Considerais que questos reglamentos son aptos actualmente para tal fin?

        Sobre los tudescos y otros pueblos germánicos , y por añadidura, los habitantes de la perfida albion es mejor otra misiva, pues largo me es de fiar comentarios y pareceres sobre ellos…

        Agradecido quedo.
        Andres de Vilaplana
        ACV 8)

        PS: Gracias por entederme la broma. Con todo esto quiero decirte que la lengua esta totalmente viva y mejor nos hiria si respetaramos la manera de comunicarse y entenderse de cada pueblo o nación. En plata ¿las traduciones de los juegos están bien hechas para latinoamerica? 😉

      2. Solamente decir que la lengua de vuestra merced deja a este pobre tunante, de cuadros… Jajaja.

        Al menos en mi experiencia, aún no me he topado con ningún reglamento, ni original ni traducido, que en términos de lenguaje me haya producido algún problema, la verdad que al escribir, todos utilizamos una expresión más, clara, más ilustrativa y más neutra… además, desde pequeños que se nos instruye con los clásicos de la literatura española, por lo que acá estamos muy acostumbrados a vuestras letras. El caso que mencionas, tal vez, pueda producirse en Argentina, en donde nuestra lengua madre a evolucionado de un modo muy particular, seguramente en virtud de otras diversas influencias lingüísticas que este pueblo ha recibido, como la italiana, por citar alguna; el caso es que la acentuación y algunas declinaciones de ellos son bastante diferentes al resto, aunque no al extremo de constituir otro leguaje o dialecto, claro está. Sin embargo existe una Academia Argentina de la Lengua, la cual forma parte de la asociación de academias de la lengua hispana, según figura al menos en la edición del 5to. Centenario del Quixote (Alfaguara-RAE).

        Con la esperanza de haber sido lo más ilustrativo, se despide de vuestra merced. XD

  5. El aburrimiento se hace de notar, verdad?

    Me ha encantado, tanto como jugador, bloguero y traductor. Tu interpretación de la lengua, su uso y tu punto de vista son divertidísimos y muy entretenidos de leer. Me encanta. Como esta, veinte más para mañana! ;p

    1. Debo confesarte que el ocio y no hacer nada realmente me llena como persona, y calculo que fácilmente podría vivir de vacaciones, jajaja. De no mediar la responsabilidad de alimentar y educar a mi familia (y también a mi mismo), de seguro sería un vago… y mi cuerpo atlético se lo debo a estar ligado al rubro de la defensa… de lo contrario seguramente sería gordo y barbudo, jajaja.

      Gracias por los ánimos, esperamos poder seguir llevando esto adelante 🙂

      1. – Kim , et demanen una explicació al comentari. Per a ells tot el tema és aliè. 🙂
        – They ask for an explanation to the comment. For themis a strange theme.
        – Te piden una explicación al comentario. Para ellos todo el tema es ajeno.

        😉

      2. Aph, gracias ACV, respondo entonces aquí mismo:

        La entrada va sobre aquellas sutiles diferencias que se producen en el uso escrito y hablado de un mismo idioma en diferentes latitudes. No sé si hablar de ‘evolución del idioma’ o de ‘ramificación’ de éste, pero sí que aquellas diferencias en principio chocan y dificultan un poco, pero luego de acostumbrase, se hacen deliciosas… ¿quién mencionó que esto no es cultura?

        Muchas gracias y saludos.

  6. Mi foránea esposa también sufrió la adaptación de solo escuchar telenovelas suramericanas a ver cómo se habla en el centro de España. Tardó años en ver claro el significado de ‘flipar’. Para ella es un anglicismo, _flip_ , no tengo ni idea de como ha llegado a tomar el significado que tiene aquí en españa.

    Tardé varios post en darme cuenta de que no eras español, nunca percibí ningún modismo desconocido en tus entradas.
    Creo que seguiré tu ejemplo y trataré de redactar en un idioma más neutro (normalmente lo intento)

    También parece que haya ciertos modismos referentes al hobby estandarizados a ambos lados del charco. Me gustan mucho las palabras que utiliza Ketty en sus vídeos. ¿He oido decir ‘keko’ alguna vez?

    1. Hola amigo, disculpa, ésta es la 3ra. vez que contesto tu comentario y por algún extraño motivo éste se borra o no se publica, pero dicen que la 3ra. vez es la vencida.

      El verbo ‘to flip’ significa voltear o dar vuelta; acá en Chile utilizamos esa expresión para referirnos al individuo tan especialmente ebrio, que se encuentra al borde del coma etílico, es decir, a aquel borracho que no puede hilvanar palabra ni sostenerse en pie, suele decirse: «mira ese weón (tipo) está dado vuelta», e incluso «está más doblado que un wantán (apetizer chino)». No tengo ninguna relación con el mundo de las drogas ni con su argot, pero es posible que a la gente que llega a tal estado de estupor por el consumo de sustancias ilegales, aplique el mismo término. Es posible que por ahí vayan los tiros sobre la explicación etimológica del término flipar, si acaso realmente fuera un anglicismo como agudamente señala tu mujer.

      Con respecto de lo otro, personalmente no conozco a Ketty, pero en alguna oportunidad he visto alguno de sus vídeos, y sí, creo que efectivamente ocupa el término ‘keko’, aunque la verdad no es una palabra que yo haya oído antes en Chile, aquí preferimos utilizar el término ‘monito’ para describir tanto a los cartoons como también a cualquier monigote pequeño o figurilla humanoide, ejemplo: en mi infancia, las figuras de acción de Star Wars de Kennex eran ‘los monitos jedi’, y para los profanos del mundillo lúdico, meeples o miniaturas de Warhammer son, igualmente, ‘monitos’.

      No obstante sí conocía el término ‘equeco’, que es una caricaturesca figurilla (monito) de la suerte, muy tradicional de la zona altiplánica de los Andes chileno-boliviano-peruano (http://3.bp.blogspot.com/-VJDEQ3jJr2g/UE9owk4TuaI/AAAAAAAADhw/zBWBLL7zpMc/s320/images-16.jpg).

      Gracias por el interés y saludos desde la ludoteca.

  7. Gran entrada!
    Me ha hecho reflexionar sobre muchas cosas.
    No olvides que aquí en España hay muchos lugares donde la gente no escribe como habla. Es decir, yo soy de Andalucía, y podría escribir cortando mucho las palabras, que realmente es como hablo, pero a la hora de escribir me decanto por la opción «oficial».

    Ah, y una cosa; ¿tanto has leído lo de «flipar»? Es un verbo que realmente tiene connotaciones más infantiles y coloquiales. El típico verbo que a lo mejor sí uso hablando pero que no pondría por escrito.
    Saludos!

    1. Hola Neiban, me encanta tu blog!

      Lo que dices es cierto, la expresión común del lenguaje hablado es distinta de la expresión del lenguaje escrito. Eso sucede, creo yo, porque al escribir debemos ser más prolijos para ser entendidos, ya que no es posible complementar con la inflexión o énfasis de la voz, las señales corporales, etc…

      Por lo de flipar, al menos en «La Voz de su Juego» lo utilizan bastante, jajaja.

      Saludos.

Replica a farko Cancelar la respuesta

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑